Comme vous le savez peut-être, chaque année Guy Kawasaki, Garr Reynolds, Nancy Duarte et Bert Decker sont les juges du world’s Best Presentation Contest organisé par slideshare.net. Le but est bien sûr de récompenser les meilleures présentations powerpoint (ou Keynote) mais aussi de mettre fin à un syndrome connu sous le nom de « death by powerpoint ». Syndrome bien connu par les investisseurs, conférenciers et toutes personnes devant assister à des présentations régulièrement.

Tongo.asia, notre service d’interprètes par téléphone en Chine, sera cette année de la partie. Nous espérons ainsi montrer au monde que les Français aussi savent faire des présentations dignes de ce nom ! :-)

Apparemment l’équipe de slideshare a bien aimé notre présentation puisque peu de temps après l’avoir posté, ils ont mis notre présentation dans featured presentation sur leur page d’accueil et posté un lien sur leur compte twitter.

Si vous aussi vous désirez encourager une jeune pousse française, votez pour nous
: http://www.slideshare.net/hibrice/tongoasia

20 % des patrons chinois sont des femmes

7 Aug 2008 In: Chine

En Chine il y a deux millions d’entreprises privées. 20 % des patrons chinois sont des femmes. Voici un portrait croisé de deux self-made women chinoises.

Au passage je vous conseille d’aller faire un tour sur le site current.com. Il y a toujours de très bons reportages.

Revu de presse Tongo.asia

6 Aug 2008 In: tongo.asia, Communication, Chine

Notre service,  Tongo.asia continue de faire parler de lui. Voici la liste des derniers articles parus :

tongo.asia dans Ouest France

Tongo.asia dans Ouest France, le quotidien le plus lu de France

Tongo.asia, une vraie grande idée paru dans la lettre d’information de l’EPITECH.

Des étudiants de l’EPITECH créent Tongo.asia, 1er service de traduction français/chinois par téléphone sur le blog du groupe Ionis.

Vous pouvez retrouver les autres articles parlant de Tongo.asia sur la page presse de notre service.

Une équipe de télé coréenne a filmé les répétions de la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques de Pékin. Ca a l’air hallucinant. La cérémonie va être grandiose.

La star de l’internet chinois et professeur d’histoire pékinois, Yuan Tengfei, parle de liberté d’expression. C’est en écoutant ce genre de discourt qu’on voit que, petit à petit, les choses avancent en Chine. Sous-titre anglais par Chris Wip.

Chinglish & Co : Les petits plaisirs de la Chine

24 Jul 2008 In: Communication, Chine

Je vous avais déjà parlé du chinglish, l’équivalent du franglais pour les Chinois. J’espère que vous avez aimé, car aujourd’hui j’en remets une couche. Si jamais cela vous exaspère, restez quand même, à la fin de ce billet, je vais vous apprendre à savoir si vous êtes une prostitué !

En grande partie, les responsables du chinglish sont les traducteurs automatiques que vous pouvez trouver sur internet. Et quand le service de traduction tombe en panne cela peut être catastrophique.

Erreur du serveur de traduction

Translate server error

Il ne faut pas croire que le chinglish n’est qu’un phénomène marginal. En faite il touche toute la Chine même les administrations et les Jeux Olympiques.

La plus importante rencontre sportive du monde va se faire éclater ! 

meeting will be blown up

Mais le chinglish n’a pas que des désavantages. Il vous permet de gravir l’échelle sociale.

Insérer pour obtenir du pouvoir

gain power

Et parfois c’est un peu pipicaca.

No Comment

no comment

Maintenant que vous avez eu votre de dose chinglish, passons aux choses sérieuses : Comment savoir si vous êtes une prostitué ? C’est simple, il suffit de demander aux videurs !

prostitute

Sur la carte : « Zapata’s Mexican Cantina n’encourage pas les prostitués dans son établissement. Si vous êtes une prostitué, abstenez vous de rentrer dans notre jardin ou notre restaurant. Si vous n’êtes pas sûr si oui ou non vous êtes une prostitué, veuillez demander à nos gentils agents de sécurité de le découvrir pour vous. »

Mes découvertes du moment

24 Jul 2008 In: Links, Musique, Web, General

Flight of the Conchords

Flight of the Conchords est un duo de new zélandais qui s’amuse à reprendre tous les codes musicaux et cinématographiques et à les tourner en dérisions. Tout y passe. Le Hip Hop à la beastie boys, le RNB mielleux, le rock, le hard rock et même la chanson française. Autant vous dire que je suis fan.

Foux De Fa Fa

Business Time

Action discrète

Action discrète est un groupuscule d’humoristes français déjanté. Tout le monde en prend pour son grade : les communistes, la droite, Sarkozy, la Chine, les artistes, les hooligans. Bref ils se foutent de tout et c’est ça qui est bon !

Little

Little est une chanteuse pop française que j’ai découvert via Facebook. Je ne suis pas un grand fan de pop mais son dernier titre est assez frai. Le clip est original, la musique a des airs de James Bondes, les paroles sont pas trop stupides, Little a l’air cool et surtout loin des clichés pop start & co.

Little - Je veux des violons (clip)

Et ce n’est pas moi qui le dit, mais l’AFP

Mieux vaut parler mandarin ou savoir s’exprimer avec les mains. Car à Pékin, l’anglais ne sert quasiment à rien, malgré d’énormes efforts promis par les autorités en vue des Jeux Olympiques.

Afficher l'image Une traduction  périlleuse pour les JO de Pékin...


Cours intensifs pour les volontaires olympiques, formation des chauffeurs de taxis, manuel de traduction pour les restaurateurs: annoncées au fil des mois, ces mesures restent difficiles à apprécier pour le visiteur.

“Welcome to take Beijing taxi” (”Bienvenue de prendre un taxi de Pékin”), lance une voix enregistrée dès la mise en route du compteur. La phrase, incorrecte, est répétée des milliers de fois par jour dans les artères de l’immense capitale. Et nombre de chauffeurs, s’ils rivalisent de “bye bye” souriants, ne parlent pas un traître mot d’anglais.

Toujours s’armer d’une carte de visite, où figure l’adresse en chinois. A défaut, il faut dégainer son téléphone portable, appeler un ami bilingue ou l’hôtesse d’accueil du lieu de destination et passer le combiné au chauffeur pendant qu’il zigzague entre voitures, deux-roues et piétons.

Zhan Zhuang, la quarantaine, s’appuie nonchalamment contre sa voiture pendant une pause cigarette. Interrogé sur sa maîtrise de l’anglais, il débite: “Ca va? C’est votre première visite à Pékin? Vous venez d’où? Beau pays! Vous aimez le shopping?”. Sourire de crooner pour dire “ça vous va?”.

Selon les chiffres officiels, plus de 250 millions de Chinois étudient la langue, soit un cinquième de la population. Mais à Pékin, dans la rue, peu la parlent. Même dans les hôtels, restaurants et autres commerces à forte clientèle étrangère, l’anglais est aléatoire.

Certains ont visiblement appris par coeur une série de phrases, parfois assez élaborées, mais perdent tous leurs moyens dès que l’on sort du scénario.
“Veuillez s’il vous plaît vous déshabiller et enfiler cet ensemble. Mettez vous à l’aise, je reviens dans un instant”, récite dans un anglais parfait une employée d’un salon de massage chic. Mais la moindre question suscite rire gêné et regard paniqué.

Les enseignes bilingues des magasins, ou les menus de restaurants, réservent aussi de sacrées surprises. Que penser d’une gargote qui promet de “faire exploser votre estomac” en devanture? Un “poulet sans vie sexuelle” ou une “tranche de poumon de mari et femme” sauront-ils aiguiser votre appétit?

L’internet regorge de sites consacrés au “chinglish”, ce délicieux anglais pratiqué en Chine, mélange de poésie et d’absurde, lié aux caprices de logiciels de traduction mais aussi au décalage culturel entre deux manières de penser.

Les étrangers sinophones peuvent s’amuser à décrypter l’origine d’une maladresse de traduction. Mais le nouveau venu se contentera d’écarquiller les yeux, cet anglais fantaisiste contribuant paradoxalement à son sentiment de dépaysement.

Les autorités chinoises, elles, ne trouvent pas ça drôle du tout. “Ces traductions effraient ou mettent mal à l’aise les étrangers et peuvent créer des malentendus, notamment sur les habitudes alimentaires en Chine”, met en garde l’agence Chine Nouvelle.

“La première chose qui va frapper les visiteurs, ce ne sera peut-être pas nos coutumes intéressantes, notre architecture unique ou nos plats savoureux, mais le +chinglish+ sur nos enseignes”, s’affolait l’an dernier le China Daily.

Pour remettre un peu d’ordre avant l’arrivée de centaines de milliers de visiteurs en août, la ville a déployé des inspecteurs chargés de répertorier et corriger les intitulés douteux ou incompréhensibles.

Et un manuel de 170 pages, contenant plus de 2.000 suggestions de noms de plats, a aussi été distribué aux restaurateurs.

Tongo.asia, skype, techcrunch et seesmic

16 Jul 2008 In: tongo.asia, Communication, Web

La semaine dernière, je me suis fait interviewer à Pékin par Magali DELIVET, une journaliste de lepetitjournal.com, un site d’information pour les expatriés, ayant des antennes dans toutes les grandes villes du monde. L’article est paru en début de semaine à l’adresse suivante : http://www.lepetitjournal.com/content/view/29167/2329/.
Cette interview, m’a apprit deux leçon de relation presse assez intéressante.

La première : Il faut toujours se rendre à une interview bien habillé et si possible bien dormir la veille pour ne pas ressembler à un cadavre ambulant. Si comme nous, vous essayez de faire passer une autre image que celle de l’ingénieur informaticien typique, venir avec un t-shirt froissé et des lanternes sous les yeux n’est peut être pas le meilleur moyen.

La deuxième : Citez des noms des marques ou de produits connus lors d’une interview, c’est bien !

Premièrement cela vous permet de mieux faire comprendre un concept ou une fonctionnalité. Si vous avez un site de rencontre pour les usagers du train, le présenter comme le facebook des usagers du train permet à vos interlocuteurs de saisir tout de suite ce dont il s’agit.

L’autre avantage, qui ne s’applique malheureusement qu’à la presse online, est que cela améliore votre visibilité. En effet sur internet, il y a des centaines d’agrégateurs et de robots qui référencent les sites parlants de skype, techcrunch ou google. Donc si vous arrivez à placer le nom d’une marque connu dans un article vous avez de grande chance que cet article soit référencé par un de ces sites. De cette manière vous pouvez artificiellement augmenter le nombre de lien pointant vers votre site et donc améliorer votre référencement dans les moteurs de recherche.
Donc si lors d’une interview vous arrivez à dire que TONGO.ASIA est un service de traduction par téléphone pour les étrangers venant en Chine avec un system de crédit à la Skype. Qu’un article concernant TONGO.ASIA est paru sur le techcrunch français de l’internet chinois et que globalement TONGO.ASIA n’a rien a voir avec Seesmic. vous augementez les chances de faire référencer cet article sur les mots clefs techcrunch, seesmic et skype. :)

Tongo.asia dans la presse

11 Jul 2008 In: tongo.asia, Communication, Chine

Notre service n’est lancé que depuis un mois et déjà la presse en parle.

 

Un résultat plutôt bien pour de jeunes entrepreneurs, mais notre travail d’évangélisation est loin d’être terminé.

A propos de ce blog

Suivez mes aventures de jeune entrepreneur en Chine, dans une des plus grandes mégalopoles du monde.

Brice Gaillard est le co-fondateur de Tongo.asia, un tout nouveau service de traduction par téléphone permettant aux touristes et aux expatriés de comprendre et se faire comprendre par les Chinois.


Auto promo

Calendar

September 2010
M T W T F S S
« Aug    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

 

Atour du monde

Tag Cloud

    No tags were found that match the criteria given.